• <kbd id="ock8a"><pre id="ock8a"></pre></kbd>
    • <strike id="ock8a"></strike>
      <strike id="ock8a"></strike>
      <ul id="ock8a"><pre id="ock8a"></pre></ul><strike id="ock8a"></strike>
      • 論文格式
        電氣工程 會(huì)計(jì)論文 金融論文 國(guó)際貿(mào)易 財(cái)務(wù)管理 人力資源 輕化工程 德語論文 工程管理 文化產(chǎn)業(yè)管理 信息計(jì)算科學(xué) 電氣自動(dòng)化 歷史論文
        機(jī)械設(shè)計(jì) 電子通信 英語論文 物流論文 電子商務(wù) 法律論文 工商管理 旅游管理 市場(chǎng)營(yíng)銷 電視制片管理 材料科學(xué)工程 漢語言文學(xué) 免費(fèi)獲取
        制藥工程 生物工程 包裝工程 模具設(shè)計(jì) 測(cè)控專業(yè) 工業(yè)工程 教育管理 行政管理 應(yīng)用物理 電子信息工程 服裝設(shè)計(jì)工程 教育技術(shù)學(xué) 論文降重
        通信工程 電子機(jī)電 印刷工程 土木工程 交通工程 食品科學(xué) 藝術(shù)設(shè)計(jì) 新聞專業(yè) 信息管理 給水排水工程 化學(xué)工程工藝 推廣賺積分 付款方式
        • 首頁 |
        • 畢業(yè)論文 |
        • 論文格式 |
        • 個(gè)人簡(jiǎn)歷 |
        • 工作總結(jié) |
        • 入黨申請(qǐng)書 |
        • 求職信 |
        • 入團(tuán)申請(qǐng)書 |
        • 工作計(jì)劃 |
        • 免費(fèi)論文 |
        • 現(xiàn)成論文 |
        • 論文同學(xué)網(wǎng) |
        搜索 高級(jí)搜索

        當(dāng)前位置:論文格式網(wǎng) -> 畢業(yè)論文 -> 英語論文

        從中西方文化差異看英語習(xí)語翻譯(一)

        本論文在英語論文欄目,由論文格式網(wǎng)整理,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明來源www.donglienglish.cn,更多論文,請(qǐng)點(diǎn)論文格式范文查看
        Under the new times and globalization, the trend of city internationalization is very necessary. With the acceleration of the process of globalization, in our living city, Hangzhou has participated in many important international activities these years. We now have more and more opportunities to communicate with the foreigners, English is a universal language in the world which plays an important role in the international communication. It’s important for us to learn English well, which we can acquire knowledge from other people’s technologies and cultures.
        The founder of modern linguistics, the Swiss linguist Saussure said: "the national customs will be reflected in his language, on the other hand, to a great extent, is also a national language." As an important part of language, idioms are a popular fixed phrases with particular meaning, plays an increasingly important role in people’s daily life. Since idiom is simple and concise, sometime it is very humorous, both Chinese and western people are accustomed to using idioms. Idioms are the essence of languages as well as literary works, they bear the cultural characteristics and cultural information of a nation. By idioms, people can understand the different living environment, social customs, it widely and vividly reflects the national cultural features, like a mirror can reflect the culture and culture also has great influence on idioms. During the idioms communication of Chinese and western, how can we do the good job of translation? Translation is a complex activity, which is not only simply from one language to another language. Lefebvre believes that translation is not produced in a vacuum. In a certain period of time and a certain culture environment, idioms translation is bound to a close relationship with the environment. Chinese and western have significant difference in historical and development background, also have very different traditional customs and thinking methods, the usage of idioms are not the same, we can’t do translation well without understanding their cultural difference. The cultural factors in idioms bring difficulties to translation. Idioms are from life and pop topics, which people have used for a long time, they are the collective wisdom abstracted from the people’s long life. Some idioms can be translated literally, some idioms are subtle, and some contain a variety of meanings, depending on the specific context to determine the specific meaning. There are many concise and comprehensive idiom in both Chinese and English language, but because of differences in geography, history, religious beliefs and customs and other aspects of life, English and Chinese idioms have their own national characteristics, the different culture characteristics of idioms has become a difficulty. In order to enable people understand and use idioms better, translators must consider the underlying culture factors in the process of translation.
        This article will analysis different cultural features and translation strategies of English and Chinese idioms from the cultural perspective and cross-cultural preparation, through the explanation of specific examples, to lay out how to properly deal with the two kinds of cultural differences between English and Chinese idioms in translation process. Also showing some proper translation techniques and methods can the translation both remain the characteristics of the original and express them clearly.


        Keywords

        The idiomatic phrases
        Social customs and habits
        Culture background 
        Comprehension and expression




        1. Introduction

        1.1 Definition and features of idioms

        1.2 Research background

        1.3 the significance of research

        2. Different Performance 

        2.1 Difference of geographical environment
                .
        2.2 Historical difference of China and the West
                   
        2.3 Different religious beliefs in China and the West

        2.4 Different folk culture

        3.Principles to deal with culture difference in idiom translaion

        4.  Three common methods of translation of English Idioms

        4.1 Literal translation
                
            4.2 Semantic translation

            4.3 naturalization transition


        5.  Conclusion

        Work cited
        1.平洪,張國(guó)揚(yáng). 英語習(xí)語與英美文化[M] . 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.
        2.殷莉,韓曉玲. 英漢習(xí)語和民俗文化[M] . 北京: 北京大學(xué)出版社,2007.
        3.楊蔚君. 翻譯的文化回歸. 北京: 中國(guó)書籍出版社,2012.
        4.夏平. 翻譯、歷史與文化論集. 上海:上海外語教育出版,2010.
        5.馮艷昌. 語言·跨文化交際·翻譯. 北京:中央編譯出版社,2012.
        6.劉文君. 中西文化對(duì)比在英漢習(xí)語中的體現(xiàn). 文史博覽:理論. 2013(3):28-29.
        7.張世滿,王守恩. 中外民俗概要[M]. 南開大學(xué)出版社,2005.
        8.金惠康. 跨文化交際翻譯[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003.
        9.胡文仲. 英語習(xí)語與英美文化[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004.
        10.包惠南. 文化語境與語言翻譯[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.


        首頁 上一頁 1 2 3 4 5 下一頁 尾頁 1/5/5


        論文網(wǎng)贊賞

        上一篇:呼嘯山莊悲劇的分析 下一篇:顏色文化中漢英意義的比較
        Tags:中西方 文化差異 英語 習(xí)語 翻譯 【收藏】 【返回頂部】
        會(huì)計(jì)論文
        電子機(jī)電論文
        金融論文
        電氣自動(dòng)化論文
        模具設(shè)計(jì)
        化學(xué)工程與工藝
        機(jī)械設(shè)計(jì)
        電子通信論文
        英語論文
        行政管理論文
        物流論文
        電子商務(wù)論文
        法律論文
        國(guó)際貿(mào)易論文
        財(cái)務(wù)管理論文
        人力資源論文
        市場(chǎng)營(yíng)銷論文
        土木工程論文
        工商管理論文
        工程管理論文
        漢語言文學(xué)論文
        教育管理論文
        測(cè)控專業(yè)論文
        交通工程論文
        旅游管理論文
        新聞專業(yè)論文
        藝術(shù)設(shè)計(jì)
        教育技術(shù)學(xué)論文
        應(yīng)用物理學(xué)論文
        輕化工程論文
        德語專業(yè)論文
        給水排水工程
        服裝設(shè)計(jì)與工程
        食品生物技術(shù)
        材料科學(xué)與工程
        電視制片管理
        工業(yè)工程論文
        文化產(chǎn)業(yè)管理
        包裝工程論文
        印刷工程論文
        信息管理論文
        制藥工程論文
        生物工程論文
        電子信息工程
        信息計(jì)算科學(xué)
        電氣工程論文
        通信工程論文
        書法專業(yè)畢業(yè)論文
        水文與水資源工程
        醫(yī)療保險(xiǎn)實(shí)務(wù)
        生物醫(yī)學(xué)工程
        動(dòng)物醫(yī)學(xué)畢業(yè)論文
        計(jì)算機(jī)論文
        物流專業(yè)畢業(yè)論文
        營(yíng)銷專業(yè)畢業(yè)論文
        財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)畢業(yè)論文
        電子商務(wù)畢業(yè)論文
        歷史學(xué)論文
        其他專業(yè)論文
        護(hù)理學(xué)畢業(yè)論文
        數(shù)學(xué)教育
        數(shù)學(xué)與應(yīng)用數(shù)學(xué)
        心理學(xué)專業(yè)
        信息管理專業(yè)
        現(xiàn)代教育技術(shù)
        人力資源畢業(yè)論文
        工商管理畢業(yè)論文
        漢語言文學(xué)畢業(yè)論文
        法律專業(yè)畢業(yè)論文
        教育管理畢業(yè)論文
        小學(xué)教育畢業(yè)論文
        學(xué)前教育畢業(yè)論文
        計(jì)算機(jī)論文

        本站部分文章來自網(wǎng)絡(luò),如發(fā)現(xiàn)侵犯了您的權(quán)益,請(qǐng)聯(lián)系指出,本站及時(shí)確認(rèn)刪除 E-mail:349991040@qq.com

        論文格式網(wǎng)(www.donglienglish.cn--論文格式網(wǎng)拼音首字母組合)提供英語論文畢業(yè)論文格式,論文格式范文,畢業(yè)論文范文

        Copyright@ 2010-2018 LWGSW.com 論文格式網(wǎng) 版權(quán)所有

        感谢您访问我们的网站,您可能还对以下资源感兴趣:

        论文格式网:毕业论文格式范文
        • <samp id="sgggk"><tfoot id="sgggk"></tfoot></samp>
          <samp id="sgggk"></samp>
          • <samp id="sgggk"></samp>
          • <samp id="sgggk"></samp>
            <th id="sgggk"></th>