1. Introduction…………………………………………………………………………. 1
2. Review of Previous Studies on Foul Language and its Translation……………....2
2.1 Definition and Classification of Foul Language 2
2.1.1 Definition…………………………………………………………………………..2
2.1.2 Classification………………………………………………………………………3
2.2 Previous Studies on Foul Language and its Translation 4
2.2.1 Study in China……………………………………………………………………..4
2.2.2 Study Abroad………………………………………………………………………4
2.3 Constructive Study on the Stylistic Features of Foul Language .5
3. Functional Equivalence and Foul Language Translating…………………………8
3.1 Review of Nida’s Functional Equivalence…………………………………………..8
3.2 Functional Equivalence in Translating Foul Language from Chinese into English 9
4. Translation of Foul Language in “Shui Hu Zhuan”……………………………...12
4.1 Analysis of Pragmatic Functions of Foul Language in “Shui Hu Zhuan” 12
4.2 Translation of Foul Language in “Shui Hu Zhuan” 14
4.2.1 Literal Translation…………………………………………………………….. …15
4.2.2 Free Translation………………………………………………………….. ..…….19
4.2.3 Omission…………………………………………………………………........ …21
5.Conclusion…………………………………………………………………………...23
Acknowledgements……………………………………………………………………24
References……………………………………………………………………………..25
摘 要
本文通過選取我國古典四大名著之一的《水滸傳》出現的粗話、臟話。并選取了沙博理的《亡命水泊》(Outlaws of the Marsh)作為《水滸傳》英譯本展開討論,主要針對其中出現的粗語、臟話進行對比分析。通過用功能對等理論對小說中的粗語臟話進行實例翻譯初探。文章首先分析臟話的運用對小說的文學性的貢獻,然后指出小說中的典型臟話的分類和語言特征,接著對其翻譯方法進行初步探討,通過對兩個不同英譯本的對比分析,指出各自在臟話翻譯中的優劣,并對臟話的翻譯提出自身的見解和改進。 臟話作為小說原作的有機組成部分,出自某些人物之口的詛語、粗話、臟話,無論原話有多“粗”、多“臟”,它們正是小說人物心理活動、情緒變化的寫照,也是表現人物性格的重要手段之一。本研究試圖以功能對等理論為主軸,通過直譯、 意譯等翻譯方法,對小說中的臟話進行初步的探究和實踐。
關鍵詞:《水滸傳》;粗話、臟話;功能對等
ABSTRACT
This paper will study the foul language in “Shui Hu Zhuan”, one of the Chinese four classical works. Compared with English version “Outlaws of the Marsh” translated by Sidney Shapiro. In view of the foul language which appears in the novel, guided by the theory of functional equivalence, a study is made on the foul language translation in the novel. Firstly, the thesis will make an analysis of the significance of foul language in literature. Secondly, the thesis will cite typical examples and their linguistic features. No matter how “dirty” it is, foul language betrays the characters’ social status, upbringing and personality. Under the guidance of the theory of functional equivalence, translating skills such as literal translation, free translation and other translating skills will be discussed.
Keywords:Shui Hu Zhuan; foul language; functional equivalence