<kbd id="ysuwq"></kbd>
    <strike id="ysuwq"></strike>
    <th id="ysuwq"></th>
      論文格式
      電氣工程 會計論文 金融論文 國際貿(mào)易 財務(wù)管理 人力資源 輕化工程 德語論文 工程管理 文化產(chǎn)業(yè)管理 信息計算科學(xué) 電氣自動化 歷史論文
      機械設(shè)計 電子通信 英語論文 物流論文 電子商務(wù) 法律論文 工商管理 旅游管理 市場營銷 電視制片管理 材料科學(xué)工程 漢語言文學(xué) 免費獲取
      制藥工程 生物工程 包裝工程 模具設(shè)計 測控專業(yè) 工業(yè)工程 教育管理 行政管理 應(yīng)用物理 電子信息工程 服裝設(shè)計工程 教育技術(shù)學(xué) 論文降重
      通信工程 電子機電 印刷工程 土木工程 交通工程 食品科學(xué) 藝術(shù)設(shè)計 新聞專業(yè) 信息管理 給水排水工程 化學(xué)工程工藝 推廣賺積分 付款方式
      • 首頁 |
      • 畢業(yè)論文 |
      • 論文格式 |
      • 個人簡歷 |
      • 工作總結(jié) |
      • 入黨申請書 |
      • 求職信 |
      • 入團(tuán)申請書 |
      • 工作計劃 |
      • 免費論文 |
      • 現(xiàn)成論文 |
      • 論文同學(xué)網(wǎng) |
      搜索 高級搜索

      當(dāng)前位置:論文格式網(wǎng) -> 畢業(yè)論文 -> 英語論文

      旅游景點的介紹---以杭州為例(一)

      本論文在英語論文欄目,由論文格式網(wǎng)整理,轉(zhuǎn)載請注明來源www.donglienglish.cn,更多論文,請點論文格式范文查看

      題目(英文)          On the translation of scenic spots’ introduction  
        ----- A Case Study of Hangzhou Scenic Spot                                     
      題目(中文)      旅游景點的介紹---以杭州為例                                       
      Abstract
      Since the G20 was held in Hangzhou, the world’s eyes have begun to focus more and more on this historic city. Many foreigners come to Hangzhou to play, so the translation of tourist attractions in Hangzhou has caused more and more attention from translators. How to make the precise translation out of the piled tourism materials is the problem the translators have to deal with.
      This paper mainly focus on the translation of scenic spots’ introduction with plays a significant role in the development of tourism industry. It introduces the common errors and causes of unsatisfied translation. Providing the connection between tourism spots and cultural background, intending to make the best version of the translation. 

      Keywords  scenic spots’ translation; tourism English

      Contents
      Abstract I
      Contents I
      1.Introduction 1
      Times New Roman小四 1
      1.1General statement 2
      1.1.1 Necessity of the precise translation of scenic spots’ translation 2
      2 Existing problems and causes of translation of scenic spots’ translation. 3
      2.1 Existing problems 3
      2.2 Causes of unsatisfied translation 3
      3 Cultural Translation Strategy of Hangzhou Scenic Spots
      . 4
      3.1 Free translation
      4
      3.2  Interpretation; Filling-up translation 4
      3.3 Modified translation 4
      4 .Conclusion 5
      References 5



       
      1.Introduction
      1.1 General Statement
      Tourism industry is called the “Industry without Smoke” and has become one of the significant forces which step up the development of the economy. China is a country which is rich in various touring resources, and has a rather large touring market with great potential, thus attracts countless foreigners from abroad every year. As the important carriers of tourism information, scenic spots introductions are often used directly by tourism products promoters and potential consumers. Qualified scenic spots inductions can not only provide detailed tourism information but also attract more tourists. English versions of Chinese scenic spots introductions, should achieve the same aims, because it is the translated versions of tourism texts that have become the critical approaches to spread Chinese culture to the world and promote the development of Chinese tourism industry.
         However, in many cases the translated version is unsatisfactory more or less in China. Since the quality of the tourism materials affects the foreign tourists directly and has a fundamental influence on their comprehension of China’s culture, how to make the precise translation out of the piled tourism materials is a severe problem the translators are confronted with.
         Translation is a complicated thinking activity which can communicate the information between two different cultures by means of lingustic system. And then, what is the standrad of a satisfied translation? The adequacy of translations has traditionally been judged on the basis of the correspondence in lexicon and grammar between the source and target languages. The correspondence has frequently been started in terms of “equivalence”, even though the equivalence is often not used. There is, however, a serious problem involved in discussing the adequacy of a discourse structures. Translating means communicating, and this process depends on what is received by persons hearing or reading a translation. Judging the validity of a translation cannot stop with a comparison of corresponding lexical meaning, grammatical classes, and rhetorical devices. What is important is the extent to which the receptors understand and appreciate the translated text. According to Eugene Nida: It is essential that functional equivalence be stated primarily in terms of a comparison of the way in which the original receptors correctly understood and appreciated the text and the way in which the original receptors correctly understood and appreciated the text and the way in which receptors of the translated text understand and appreciate the translated text. 


      首頁 上一頁 1 2 下一頁 尾頁 1/2/2


      論文網(wǎng)贊賞

      上一篇:沒有了 下一篇:看英文電影,學(xué)英美文化
      Tags:旅游景點 介紹 --- 杭州 【收藏】 【返回頂部】
      會計論文
      電子機電論文
      金融論文
      電氣自動化論文
      模具設(shè)計
      化學(xué)工程與工藝
      機械設(shè)計
      電子通信論文
      英語論文
      行政管理論文
      物流論文
      電子商務(wù)論文
      法律論文
      國際貿(mào)易論文
      財務(wù)管理論文
      人力資源論文
      市場營銷論文
      土木工程論文
      工商管理論文
      工程管理論文
      漢語言文學(xué)論文
      教育管理論文
      測控專業(yè)論文
      交通工程論文
      旅游管理論文
      新聞專業(yè)論文
      藝術(shù)設(shè)計
      教育技術(shù)學(xué)論文
      應(yīng)用物理學(xué)論文
      輕化工程論文
      德語專業(yè)論文
      給水排水工程
      服裝設(shè)計與工程
      食品生物技術(shù)
      材料科學(xué)與工程
      電視制片管理
      工業(yè)工程論文
      文化產(chǎn)業(yè)管理
      包裝工程論文
      印刷工程論文
      信息管理論文
      制藥工程論文
      生物工程論文
      電子信息工程
      信息計算科學(xué)
      電氣工程論文
      通信工程論文
      書法專業(yè)畢業(yè)論文
      水文與水資源工程
      醫(yī)療保險實務(wù)
      生物醫(yī)學(xué)工程
      動物醫(yī)學(xué)畢業(yè)論文
      計算機論文
      物流專業(yè)畢業(yè)論文
      營銷專業(yè)畢業(yè)論文
      財務(wù)會計畢業(yè)論文
      電子商務(wù)畢業(yè)論文
      歷史學(xué)論文
      其他專業(yè)論文
      護(hù)理學(xué)畢業(yè)論文
      數(shù)學(xué)教育
      數(shù)學(xué)與應(yīng)用數(shù)學(xué)
      心理學(xué)專業(yè)
      信息管理專業(yè)
      現(xiàn)代教育技術(shù)
      人力資源畢業(yè)論文
      工商管理畢業(yè)論文
      漢語言文學(xué)畢業(yè)論文
      法律專業(yè)畢業(yè)論文
      教育管理畢業(yè)論文
      小學(xué)教育畢業(yè)論文
      學(xué)前教育畢業(yè)論文
      計算機論文

      本站部分文章來自網(wǎng)絡(luò),如發(fā)現(xiàn)侵犯了您的權(quán)益,請聯(lián)系指出,本站及時確認(rèn)刪除 E-mail:349991040@qq.com

      論文格式網(wǎng)(www.donglienglish.cn--論文格式網(wǎng)拼音首字母組合)提供英語論文畢業(yè)論文格式,論文格式范文,畢業(yè)論文范文

      Copyright@ 2010-2018 LWGSW.com 論文格式網(wǎng) 版權(quán)所有

      感谢您访问我们的网站,您可能还对以下资源感兴趣:

      论文格式网:毕业论文格式范文
      <ul id="k60as"><tbody id="k60as"></tbody></ul>
    • <ul id="k60as"></ul>
      <th id="k60as"></th>
      <samp id="k60as"></samp><ul id="k60as"></ul>
      <strike id="k60as"></strike>
      <samp id="k60as"></samp>
      <strike id="k60as"></strike>