<strike id="issk6"><s id="issk6"></s></strike>
      • <ul id="issk6"></ul>
          <samp id="issk6"></samp><kbd id="issk6"><center id="issk6"></center></kbd>
          論文格式
          電氣工程 會計論文 金融論文 國際貿易 財務管理 人力資源 輕化工程 德語論文 工程管理 文化產業管理 信息計算科學 電氣自動化 歷史論文
          機械設計 電子通信 英語論文 物流論文 電子商務 法律論文 工商管理 旅游管理 市場營銷 電視制片管理 材料科學工程 漢語言文學 免費獲取
          制藥工程 生物工程 包裝工程 模具設計 測控專業 工業工程 教育管理 行政管理 應用物理 電子信息工程 服裝設計工程 教育技術學 論文降重
          通信工程 電子機電 印刷工程 土木工程 交通工程 食品科學 藝術設計 新聞專業 信息管理 給水排水工程 化學工程工藝 推廣賺積分 付款方式
          • 首頁 |
          • 畢業論文 |
          • 論文格式 |
          • 個人簡歷 |
          • 工作總結 |
          • 入黨申請書 |
          • 求職信 |
          • 入團申請書 |
          • 工作計劃 |
          • 免費論文 |
          • 現成論文 |
          • 論文同學網 |
          搜索 高級搜索

          當前位置:論文格式網 -> 畢業論文 -> 英語論文

          旅游景點的介紹---以杭州為例(二)

          本論文在英語論文欄目,由論文格式網整理,轉載請注明來源www.donglienglish.cn,更多論文,請點論文格式范文查看
          1.1.1Necessity of precise translation of scenic spots’ introduction
          China is an ancient civilized country which has inherited innumerable cultural relics from our ancestors. With a vast territory, it embraces a lot of awesome scenic spots that have brought into China millions of foreigners to enjoy themselves. As globalization deepens, the scale of the tourists from abroad is on a sharp increase.  
          Owing to the cultural differences between China and western countries, there are many difficulties in the translation process. Many translators are accustomed to translate scenic-spot introductions based on Chinese mindset and ways of expression. As a result, inaccuracies and mistake can often be seen in the translated texts. In today’s China, the translation quality of scenic-spot introductions is far from satisfaction due to countless spelling mistake, and cultural misinterpretations, etc. Therefore, the translation of scenic-spot introductions and research on it is necessary and urgent.
          Hence, the development of our sunrise industry necessitates the precise translation of scenic spots’ introduction.
          2. Existing problems and causes of translation of scenic spots’ translation 
          2.1 Existing problems
          The scenic-spot introductions specially provide service for foreign tourists. The large cultural gap between China and the western countries makes the translation of Chinese scenic-spot introductions, which contains a lot of cultural elements, a hard nut for the translating job. The translators not only have to have a good command of both Chinese and English, but also be highly proficient in intercultural transfer. The readers of scenic-spot translation are a group of special audience who know little about Chinese culture and language, so translation plays a significant in publicizing China. Although increasing attention has been paid to this field, the quality of translation is still far from satisfactory. So in this part, we are going to look into some cases of inappropriate and even false translation, so as to have an analysis of the existing problems in the English translation of Chinese scenic-spot introductions. In this way we may know more about the linguistic style, cultural features and expressional skills about appropriate English introductions of scenic spots.
          “黃龍吐翠”(西湖十景之一)
          “Yellow Dragon Spits Green”
          The Chinese name “黃龍吐翠” has two meanings: On the one hand, it means that a clear spring is flowing out from the Yellow Dragon Cave; on the other hand, it infers that the whole scenic spot(Yellow Dragon Cave) is surrounded by green trees. The character “吐” here means present or look, when it is translated into “spit” in English, the meaning has completely been changed. Because “spit” often means “spitting saliva”, which gives us an unpleasant impression.
           
          2.2 Causes of unsatisfied translation
               Language capacity of a translator is the fundamental element which influences the quality of translated version directly. A good master of listening, speaking, reading, and writing of a foreign language and mother tongue is only the first step to make a satisfied translation; furthermore, the translator should strive to grasp the essence of two different cultures. According to Wang Zuoliang: A translator must be a cultured man; that is to say “Learning a language is a kind of learning the culture and habit of the country where the language is spoken”.
          Culture is the core, the source and energy of tourism’s prosperity. And it is just the cultural elements contained in tourism materials bring about big different to tourism materials’ translation, since the difference in the culture of Chinese and English are inevitably reflected in the process of language translation. Language is the carrier of culture, different geographical environments, historical conditions, religious beliefs, and social customs of different countries give birth to different cultures and languages. Culture is what the society thinks about and do, in turn language is expression of thoughts. The close relationship between culture and language are tightly associated with translation. However, translation is not merely the transformation on the linguistic surface layer, but the communication and transplant of two different cultures. “For truly successful translating, biculturalism is even more important than bilingualism, since words only have meanings in terms of the cultures in which they function.”

          首頁 上一頁 1 2 下一頁 尾頁 2/2/2


          論文網贊賞

          上一篇:沒有了 下一篇:看英文電影,學英美文化
          Tags:旅游景點 介紹 --- 杭州 【收藏】 【返回頂部】
          會計論文
          電子機電論文
          金融論文
          電氣自動化論文
          模具設計
          化學工程與工藝
          機械設計
          電子通信論文
          英語論文
          行政管理論文
          物流論文
          電子商務論文
          法律論文
          國際貿易論文
          財務管理論文
          人力資源論文
          市場營銷論文
          土木工程論文
          工商管理論文
          工程管理論文
          漢語言文學論文
          教育管理論文
          測控專業論文
          交通工程論文
          旅游管理論文
          新聞專業論文
          藝術設計
          教育技術學論文
          應用物理學論文
          輕化工程論文
          德語專業論文
          給水排水工程
          服裝設計與工程
          食品生物技術
          材料科學與工程
          電視制片管理
          工業工程論文
          文化產業管理
          包裝工程論文
          印刷工程論文
          信息管理論文
          制藥工程論文
          生物工程論文
          電子信息工程
          信息計算科學
          電氣工程論文
          通信工程論文
          書法專業畢業論文
          水文與水資源工程
          醫療保險實務
          生物醫學工程
          動物醫學畢業論文
          計算機論文
          物流專業畢業論文
          營銷專業畢業論文
          財務會計畢業論文
          電子商務畢業論文
          歷史學論文
          其他專業論文
          護理學畢業論文
          數學教育
          數學與應用數學
          心理學專業
          信息管理專業
          現代教育技術
          人力資源畢業論文
          工商管理畢業論文
          漢語言文學畢業論文
          法律專業畢業論文
          教育管理畢業論文
          小學教育畢業論文
          學前教育畢業論文
          計算機論文

          本站部分文章來自網絡,如發現侵犯了您的權益,請聯系指出,本站及時確認刪除 E-mail:349991040@qq.com

          論文格式網(www.donglienglish.cn--論文格式網拼音首字母組合)提供英語論文畢業論文格式,論文格式范文,畢業論文范文

          Copyright@ 2010-2018 LWGSW.com 論文格式網 版權所有

          感谢您访问我们的网站,您可能还对以下资源感兴趣:

          论文格式网:毕业论文格式范文
          <ul id="wums0"></ul>
          • <th id="wums0"></th>
            <samp id="wums0"></samp>
          • <samp id="wums0"><pre id="wums0"></pre></samp>