• <strike id="ca8yq"></strike><ul id="ca8yq"></ul>
  • <ul id="ca8yq"></ul>
  • <th id="ca8yq"></th><ul id="ca8yq"><tbody id="ca8yq"></tbody></ul>
    <ul id="ca8yq"><pre id="ca8yq"></pre></ul>
    論文格式
    電氣工程 會計論文 金融論文 國際貿易 財務管理 人力資源 輕化工程 德語論文 工程管理 文化產業管理 信息計算科學 電氣自動化 歷史論文
    機械設計 電子通信 英語論文 物流論文 電子商務 法律論文 工商管理 旅游管理 市場營銷 電視制片管理 材料科學工程 漢語言文學 免費獲取
    制藥工程 生物工程 包裝工程 模具設計 測控專業 工業工程 教育管理 行政管理 應用物理 電子信息工程 服裝設計工程 教育技術學 論文降重
    通信工程 電子機電 印刷工程 土木工程 交通工程 食品科學 藝術設計 新聞專業 信息管理 給水排水工程 化學工程工藝 推廣賺積分 付款方式
    • 首頁 |
    • 畢業論文 |
    • 論文格式 |
    • 個人簡歷 |
    • 工作總結 |
    • 入黨申請書 |
    • 求職信 |
    • 入團申請書 |
    • 工作計劃 |
    • 免費論文 |
    • 現成論文 |
    • 論文同學網 |
    搜索 高級搜索

    當前位置:論文格式網 -> 免費論文 -> 漢語言文學論文

    淺析漢語外來詞的音譯特點及發展趨勢6

    本論文在漢語言文學論文欄目,由論文格式網整理,轉載請注明來源www.donglienglish.cn,更多論文,請點論文格式范文查看  淺析漢語外來詞的音譯特點及發展趨勢
    [摘 要] 世界的政治經濟文化逐漸一體化,大量的外來詞匯在漢語中“登堂入室”,我們的語言也就變得多姿多彩。為了盡量的使這些外來詞的樣貌不改變,我們常常采用音譯的方法。從語用的角度來討論外來詞的音譯特點及發展趨勢:音譯與意譯逐漸融合、直接使用、以及音譯詞翻譯逐漸“人性化”等。[關鍵詞] 外來詞 音譯 趨勢    一、漢語外來詞的音譯特點     最初的音譯詞,大多是由于歷史文化背景的不同,在其他國家的語言中有一些詞在本國的語言中找不到相對應的詞,而以本國的語言中同音的文字所代替形成的。它使用漢字來譯寫外語詞的讀音,其內部音節往往是沒有意義的,所以這些音譯詞貌似沒有更多的理據性。這些音譯詞除了人名、地名外,還存在許多這樣的一類詞,比如:納米(nanometer)、基因(gene)、荷爾蒙(hormone)、雷達(radar)、幽默(humor)、香格里拉(shangrila)等。伴隨著世界經濟政治一體化進程的加快、文化的融合,各國之間的文化差異將會越來越小,這類音譯詞新出現的數量將會越來越少。   在音譯詞中,還有一類就是在漢語中可以找到相對應意思的漢語詞匯,但仍然音譯,比如:引擎(engine發動機)、麥克風(microphone擴音機)、拷貝(copy復制)、克隆(clone細胞無性繁殖)等。隨著不同民族間文化的不斷深化交流,具有多元化背景的人越來越多。   在外來詞領域還存在著另外一種情形,就是對借用的外來詞既不意譯也不音譯,而是直接在文中援引該外來詞,如email、windows、XP、.com、http等。事實上,這其實也不是什么新現象,阿拉伯數字、羅馬數字等就是屬于直接引用的情況,只不過人們對這種情況已經習以為常,見怪不怪了。在傳統自然科學中,這種現象也很常見,比如:數學中的正弦、余弦、對數;化學中的各種化學元素和各種化學方程式;生物科學中的DNA技術;醫學中的CT和電子產品中的CD、DVD等等。這或許就是雙語教學為什么在理工科中比較容易推廣的主要原因吧。在社會科學中,這種現象其實也不陌生,比如WTO、UN、APEC 、NATO、EU、 MBA、 MPA 、VIP、EQ、IT等。又比如艾滋病的肆虐讓人們熟悉了AIDS,愛好籃球的人不會對NBA陌生。《現代漢語詞典》2006年增補本,專門在詞典正文的后面,附加上英文字母開頭的詞語,一共收錄了182個這樣的詞語,其中只有RMB、NHK兩個詞是漢語拼音的縮略語,其他的都是英文直接引用的詞和縮略詞,這種只有在英文詞典中才可以見到的現象竟然出現在漢語詞典中,這也說明這種詞語已經發展到了不應被忽視的地步。語言的這種勢不可擋的發展趨勢,會使一些詞語在一定范圍內成為國際通用語言,并且減少了不同語言之間的交流障礙,也加快了文化的傳播。這種情形在官方正式的文件中也普遍存在。如同日語中有1450個常用漢字一樣,強勢語言隨著政治、經濟、文化的滲透,出現在其他的語言中,實際上已經不是什么新鮮事了,這種趨勢還將隨著經濟全球化、世界一體化的到來而得到進一步的彰顯。      
     二、音譯詞逐漸“人性化”      初期的音譯詞,基本上只有表音而已,不能達意,甚至有些字,就像是專門為外來詞而造的,如費爾潑賴(fair play公平競爭),哀的美敦書(ultimatum最后通牒),梵婀玲(violin小提琴),苦跌打(coup detast政變),盤尼西林(penicillin青霉素),德謨克拉西(democracy民主),德律風(telephone電話),烘焙雞( homepage主頁)。這些舊的音譯詞簡直令人費解,比較容易產生歧義;有的詞冗長拗口,不便記憶。   有一些音譯詞的翻譯,大部分附加了符合中華民族審美心理的詞義選擇,如:來自日本美發店的“chic”,本來是“漂亮”、“時髦”的意思,漢譯則改為“秀客”。“客”是原詞中所沒有的意思;據說與世界馳名的澳門葡京賭場同在一座建筑物內有一家“Pizza Hut”比薩餅店,經營快餐的店主就是抓住了賭客進賭場渴望贏錢的心理,特意把“Pizza Hut”譯成“必勝客”,取個好彩頭,以吸引賭客前來就餐。這樣的例子有很多,特別是在商標和產品名稱的譯名上表現的特別明顯,比如:萬寶路(marlboro)香煙,舒膚佳(safeguard)香皂,可口可樂(coke)飲料等都是鮮明的表現了音譯詞力圖漢化的傾向。這種漢語化的改造方法由來已久。根據資料的記載,漢、魏、晉、南北朝時期,佛教傳入中國的時候,由于翻譯佛經的需要,漢語中梵語和中亞的一些中介語借助大量的詞匯,因為詞語結構上的矛盾,漢語就對其進行漢語化的改造,如“佛”借自梵語buddha,音譯為佛陀,佛馱,浮屠等等。漢語化后,再此基礎上造出佛土,佛門、佛法,佛像,佛經,立地成佛之類的詞語,使它消除了外來的痕跡。這是漢語改造外來詞非常重要的方法。漢語音譯詞在運用作為音譯符號角色的漢字時,盡量運用那些接近外來詞所制成事物或概念的形象的字眼,從而使我們由作為音譯符號的幾個漢字字面意思上迅速把原借詞指稱事物或概念的形象特點,進而聯想而知原借詞所指稱的要領內容。事實上,這種翻譯方法已經使音譯詞的意思融入到了本國語言當中,成為本國語言發展的一個重要動力因素。這些音譯詞不但匠心獨具,而且頗具藝術的表現力,已使外來詞的翻譯不再是一項純粹的技術活了,而成為一門藝術,更應該成為漢語借用外來詞的一個努力方向。   港臺地區,由于獨特的歷史背景和地理位置,在這些地區中使用的外來詞,都遠比大陸所使用的外來詞要多。比如像波霸(bra,胸罩)、波波(boob,胸部)等不符合民族傳統文化心理的音譯詞,不一定能夠進入主流社會,這樣的情況也在一定程度上也反映了音譯詞的生存是要經過民族傳統文化的“檢疫”,只有那些符合漢民族語言習慣的音譯詞才會更容易被我們接受。當然,上述第二特點,既現代音譯在擬音的同時,又注重語義的表達,實際上也是音譯詞追求漢化的一種表現。   另外,在語言學習的過程中,我們經常把英語中如“euthanasia”(安樂死)這樣的詞翻譯成“亞洲青年”。比起“安樂死”,外籍教師則巧妙地把它轉化為“youth of Asia”,后者聽起來好像更加婉轉一些,更加“人性化”,更為重要的是,學習者一下子就會記住了這個詞。   漢語驚人的包容性和表現力是外來詞得以大量進入并成功漢化的主要原因。如今,當人們身穿“T恤”(T-shirt),喝著“可樂”(coke),吃著“肯德基”(Kentucky),開著“寶馬”(Beemer),逛著“網吧”(bar),唱著“卡拉OK”(karaoke),確實是“炫”(showy)。
       三、音譯與意譯逐漸融合     音譯詞,不管原借詞在本國語言中有沒有相對應的詞匯,它在使用的時候比較注重的是音比較相近;而意譯詞則是根據原借詞的本來意思來翻譯為本國語言。盡管音譯詞是引入漢語中無對應詞與外來詞匯的最簡單的方法,但其功能重在表音,表意功能比較弱。而漢語是講究音、形、義結合的一種語言,所以,在外來詞的借用上就出現了音譯詞與意譯詞逐漸相融合的趨勢,而不是一味的分明,形如涇渭,從而使外借詞更具有生命力。目前,除了專有名詞以純音方式進入漢語還保留著較為鮮明的外來色彩以外,大多數音譯詞在借用的過程中往往更注重漢語意思的表達,只要運用恰當,既能擬音又能達意,達到音意兼譯的效果。如“黑客”( hacker)一詞既模擬了hacker的語音,意義上又與其神合,也符合漢語的構詞規律,可謂神來之筆。此外,俱樂部(club)、維他命(vitamin)等外來音譯詞都翻譯得十分巧妙,體現了漢語超常的表現力。   詞匯是語言中最敏感、最活躍的因素,它的發展變化不會像自然科學那么的有規律,但我們可以預言,未來的音譯詞將會逐漸融入到漢語體系中并且能通過其形表達一定的意義。這種音譯詞具有二重性:一方面是外族語的血緣,形式上以及部分的內容上含有外來因子;另一方面是形式和內容上或多或少都被漢化了。這樣就可能在不同語言間形成音相近意相通的諸如“秀”、“酷”、“吧”等詞匯,它們既散發著“洋”而“新”的現代氣息,同時又蘊含著中華文化的積淀。   四、結語     由于民族文化之間存在著差異,他族語在本族中找不到對應詞的客觀情況永遠都會存在,但人們在引進該外來詞的時候,不會一律將其完全按音譯出,而會力求漢語化,使之符合民族傳統文化的心理需求;另外,在一些領域內還會出現直接使用外來詞而不予翻譯,進而形成一批在不同語言間的語詞共同體,加速了漢語的國際化,使漢語更具包容性。隨著詞匯的互借使用,一方面會是一國語言變得更為豐富,另一方面也會使各種語言在保持民族性的同時呈現出一定的趨同性,大大擴展了漢語與國際主要語言在詞義系統的一致性,使漢語更加嚴密`精確,有利于文化交流。   參考文獻1、李玄玉,《略談漢語音譯詞的地域文化差異》,《北京師大學報》,2002年3月
    2、黃伯榮,瘳序東:《現代漢語》,高等教育出版社,2002年 3、高名凱:《漢語語法論》,上海開明出版社,1948年
    4、高名凱:《普通語言學》,新知識出版社,1957年


    上一篇:論蘇軾詞的藝術風格6 下一篇:論《三國演義》中的人物描寫6
    Tags:淺析 漢語 外來詞 音譯 特點 發展 趨勢 【收藏】 【返回頂部】
    人力資源論文
    金融論文
    會計論文
    財務論文
    法律論文
    物流論文
    工商管理論文
    其他論文
    保險學免費論文
    財政學免費論文
    工程管理免費論文
    經濟學免費論文
    市場營銷免費論文
    投資學免費論文
    信息管理免費論文
    行政管理免費論文
    財務會計論文格式
    數學教育論文格式
    數學與應用數學論文
    物流論文格式范文
    財務管理論文格式
    營銷論文格式范文
    人力資源論文格式
    電子商務畢業論文
    法律專業畢業論文
    工商管理畢業論文
    漢語言文學論文
    計算機畢業論文
    教育管理畢業論文
    現代教育技術論文
    小學教育畢業論文
    心理學畢業論文
    學前教育畢業論文
    中文系文學論文
    計算機論文

    本站部分文章來自網絡,如發現侵犯了您的權益,請聯系指出,本站及時確認刪除 E-mail:349991040@qq.com

    論文格式網(www.donglienglish.cn--論文格式網拼音首字母組合)提供漢語言文學論文畢業論文格式,論文格式范文,畢業論文范文

    Copyright@ 2010-2018 LWGSW.com 論文格式網 版權所有

    感谢您访问我们的网站,您可能还对以下资源感兴趣:

    论文格式网:毕业论文格式范文
      <samp id="skkw2"></samp>
            <ul id="skkw2"><tbody id="skkw2"></tbody></ul>
          • <ul id="skkw2"><pre id="skkw2"></pre></ul>
          • <th id="skkw2"></th>