本文的研究樣本是美國導演肯特巴特沃斯的動畫作品Attila and the Great Blue Bean的劇本,改劇本風格幽默風趣,因此本文將在翻譯目的論原則指導下探討如何使用正確的翻譯方法和策略,為中國兒童展現原文的語言風格、文化特點等,使他們感受到其中的趣味所在。
關鍵詞:翻譯目的論,目的論三原則,兒童群體,兒童動畫
ABSTRACT
According to Skopos theory, the translation purpose is determined by target readers. However, the purpose of children animation translation is to serve children. So translators should come up with translation methods and strategies after having a good understanding of children and characteristics of children animation under the guidance of three principles of the Skopos theory.
The study sample of this essay is an animation works of Kent Butterworth, which tells a story in a humorous way. Thus, this essay would discuss appropriate ways of translation methods and strategies to display the language style and culture characteristics of the animation and help children to enjoy fun from it.
Keywords: Skopos theory, three principles of Skopos theory, children, children animation