全文下載鏈接(充值:30元) 如何充值?
全文字?jǐn)?shù):5175
中英習(xí)語的翻譯[摘 要] 語言不僅僅是思想交流的工具,而且也是信息載體和傳播媒介。人類思想的交流靠的是語言、信息的承載、傳播靠的也是語言。習(xí)語則是某一語言在使用過程中形成的獨(dú)特的固定的表達(dá)方式。英漢習(xí)語在地域文化、歷史文化、宗教文化和習(xí)俗文化等方面存在差異,在翻譯英漢習(xí)語時(shí),應(yīng)根據(jù)實(shí)際情況,采用靈活多變的翻譯方法,即直譯法、意譯法、直意結(jié)合譯法、增注釋譯法、減譯法、等值譯法,才能使譯文既達(dá)意,又能保持原習(xí)語的民族文化特色。進(jìn)一步提出了習(xí)語翻譯中的難點(diǎn),即文化因素,而正確的翻譯手法就是傳達(dá)其中真正的內(nèi)涵。[關(guān)鍵詞] 習(xí)語 譯法 民族文化 翻譯是一種跨文化交際,是英語學(xué)習(xí)中的一個重要方面。在英漢語言中都含有大量的習(xí)語,是語言的精華,具有形象、簡練、寓意深刻、機(jī)智幽默等特點(diǎn)。而英語和漢語是兩個完全不同的語言體系,體現(xiàn)的是兩種完全不同的文化體系。中西方不同的語言決定了他們之間必然存在著交流上的障礙。所以,在中英習(xí)語的翻譯時(shí),要開闊視野,擴(kuò)大知識面,提高文化素養(yǎng)。我們要了解習(xí)語的翻譯方法有哪些、在翻譯時(shí)遇到的一些難點(diǎn)及該如何解決這些難點(diǎn)。 一、關(guān)于習(xí)語和翻譯的界定 (一)習(xí)語的定義習(xí)語是經(jīng)過長時(shí)間的使用而提煉出來的固定短語或短句,是人們智慧的結(jié)晶,習(xí)語大都具有鮮明的形象,適宜于用來比喻事物,因而往往帶有......
本站部分文章來自網(wǎng)絡(luò),如發(fā)現(xiàn)侵犯了您的權(quán)益,請聯(lián)系指出,本站及時(shí)確認(rèn)刪除 E-mail:349991040@qq.com
論文格式網(wǎng)(www.donglienglish.cn--論文格式網(wǎng)拼音首字母組合)提供教育管理畢業(yè)論文畢業(yè)論文格式,論文格式范文,畢業(yè)論文范文