全文下載鏈接(充值:30元) 如何充值?
全文字數(shù):3927
論五四時期的翻譯文學
[摘 要]從廣義上講,翻譯活動始自人類產(chǎn)生交流的需要,其歷史幾乎與人類的歷史一樣悠久。有文字記載以來,我國掀起了四次翻譯高潮:漢代自唐宋的佛經(jīng)翻譯,明末清初的科技、宗教翻譯,清末到建國前的文學、社會科學翻譯,以及新中國成立至今的各類文體的翻譯。著名學者季羨林先生認為華夏文明的長河之所以能夠綿延幾千年而不干涸,是因為有新水注入,“最大的兩次,一次是從印度來的水,一次是從西方來的水,而這兩次大注入依靠的都是翻譯”,可見“翻譯之為用大矣哉!”本文闡述了從翻譯策略來說,以歸化為主調(diào)的“五四”時期的翻譯文學的特點。[關鍵詞] 五四時期 翻譯文學 變化 作用 一、問題的提出 1、翻譯文學的歷史地位 翻開中西翻譯史,關于翻譯的最初評論都是一些翻譯家的經(jīng)驗之談,散見于各種譯作的序言或其他文獻中。“直譯”與“意譯”、“內(nèi)容”與“形式”、“忠實”與“背叛”等二元對立的爭論貫穿了傳統(tǒng)翻譯理論發(fā)展的始終。論者采用主觀印象式的言論,缺乏科學的依據(jù),因而難以形成系統(tǒng)綜合的翻譯理論,譯學研究便在這種主觀評論的模式中裹足不前了很長時間。所幸進入20世紀后,西方語言學迅猛的發(fā)展起來,與語言關系密切的翻譯研究自然而然地從語言學中尋求支撐。 然而,進入20世紀50年代以后,在中國現(xiàn)代文學作為一個獨立的學科逐漸形成的過程中,翻譯文學卻反而受到不應有的冷落。截止目前,有220種以上的現(xiàn)代文學史著作,在通史性質(zhì)的著作中,沒有一種為翻譯文學設立專章,有的著作只是把翻譯文學作為五四新文學的背景來看待,而當述及第二、三個十年時,就看不見翻譯文學的蹤影了。
本站部分文章來自網(wǎng)絡,如發(fā)現(xiàn)侵犯了您的權(quán)益,請聯(lián)系指出,本站及時確認刪除 E-mail:349991040@qq.com
論文格式網(wǎng)(www.donglienglish.cn--論文格式網(wǎng)拼音首字母組合)提供漢語言文學論文畢業(yè)論文格式,論文格式范文,畢業(yè)論文范文